Thanks in adavance を良く使います。

普通のThank you(Thanks)は、既にしてもらったことに対するお礼ですが
Thanks in advance は、これからお世話になるというシチュエーションで使います。

なので、日本語でいうところの、「よろしくお願いします」に似ていますね。

ほかには、下記が「よろしくお願いします」として使われます。

Respectfully yours,(メールの最後で使います)
Give my regards (best) to Karen (Karenによろしくお伝えください)

などです。

では


Ms Sue Chang,

I’m Taro Yamada who is father of Ayaka Yamada and this is the first mail to you.

My daughter couldn’t send email to you cause of that I told her with wrong email address, sorry about that.

Thanks in advance for taking care of my daughter staying your home.

Best Regards,
Yamada


私は山田太郎といいます。山田あやかの父親で、これが最初のメールになります。
私の娘はメールを遅れませんでした、というのも私が間違ったEメールアドレスを彼女に
教えてしまったからです。すいませんでした。

娘が滞在しますが、よろしくお願いいたします。