Bruce,

I’m sorry for late reply, it takes so long because I write this email with dictionary in my hands.

You busy, Bruce..
I wanna meet you at Kyoto station and see the movie then,
talk about each other with lunch or dinner.
I want to know about you in detail.. but I’m afraid of my poor English..

BTW, about English RAKUGO, please let me know if you have in the future, I’ll go and see you at there if I have no schedule, but I can’t go tomorrow..

Have you remembered about “I net cafe” that my mother is there ?
There is space on Wednesday because Rim left cafe.
Would you have a English school on Wednesday if you can ?
Its ok to you that you only pay 1000yen for space fee, and you can do it whatever you want at there.

And.. please let me know about electronic dictionary that you recommend ? I eager to buy it.

Have a date so soon,
Akane

いつもメール打つのが遅くてごめんね。

辞書引きながらだから遅くなっちゃうの。

Bruceは忙しいのね。

今度私と京都駅で映画でも見てその後

食事でもしながらお互いの事話したい。

あなたの事もっと知りたい。

旨く伝わるかわかんないけど…。

それともし良かったらまた「English RAKUGO」

呼んでね。日程が合えば必ず行くから。

明日は無理だけど。

あとね、私の母の事なんだけどリムが「アイネットカフェ」

を辞めちゃって水曜が開いてるんだって。

もしよかったらBruce、英会話教室やってみない?

場所代一回1000円で企画とかは、自由に考えてくれたら

いいみたい。

それとBruceが言ってたお勧めの「電子辞書」教えて。

早く買いたいなー。

またデートしようね。Bruce. 

【解説】

このような口語体の文章は、一見簡単そうなのですが、日本語特有の表現がたくさんちりばめられていて
英語に翻訳するのは、ニュアンスを出すという意味でとても難しくなっています。。

あんまりいいニュアンスが出せていないかもしれません。。。